Two Books in Foreign Languages Released

I’m super happy and proud to announce that this week, two of my books have been released in foreign languages. It’s a massive thrill to see my books in a translated form, and I couldn’t be more proud.

L’occasione della Vita: The Time of my Life in Italian

Yesterday, The Time of my Life released in Italian under the title L’occasione Della Vita. It was published by Quixote Editione, a well-known publisher of gay romance translated into Italian. It has a gorgeous cover and the first reviews are amazing, so yay. Here’s the blurb in Italian:

Per alcune persone vale la pena uscire allo scoperto, non importa quale sia il prezzo da pagare…

Judah ha toccato il fondo. È al verde, non ha una casa, e ormai ha sfruttato troppo l’ospitalità dei suoi amici. La sua ultima possibilità è partecipare alla gara canora della trasmissione televisiva The Right Note, nella speranza di vincere. Quello che non ha messo in conto di perdere è… il suo cuore. Un altro degli aspiranti concorrenti, Denver, sprizza gioia da tutti i pori, anche se la sua aria così spensierata nasconde l’orrore a cui è sopravvissuto. Judah è attratto da lui come da una calamita, ma non può fare coming out, soprattutto non su una televisione nazionale. Potrebbe costargli tutto.

Tuttavia, quando Denver si troverà di fronte a un problema, Judah dovrà scegliere: Denver… o la vittoria. Fare coming out… o perdere l’uomo che ama.

I can read a little Italian since I took five years of Latin and I speak both French and Spanish, so it was enough to get the main points of this lovely review, for example. Here’s a quote:

“Lo stile è fluido, ricco di particolari e i tanti dialoghi sono spigliati e aperti, ci sono tante scene di sesso ben descritte e leggendo capirete anche perché della loro presenza costante, oltre naturalmente alla passione. I personaggi secondari sono ben caratterizzati e fondamentali per la storia, due in particolare hanno stuzzicato il mio interesse e vorrei tanto leggere la loro storia.”

And here’s a quote from another reviewer, who also loved the book:

“Dalla sinossi avevo la grande paura di avere per le mani un romanzo più incentrato sullo show e la gara dei partecipanti, l’ennesima storiella di due ragazzi alla ricerca della fama e del successo, invece sono rimasta molto sorpresa nel leggere una bella storia d’amore, condita da tanta musica, ma con al centro la crescita personale ed emotiva di questi due ragazzi.”

It’s available on Amazon, but also on other platforms:

🎼 store Quixote Editione (Italian publisher) http://bit.ly/31soQOe
🎼 Kobo http://bit.ly/2OFLIVy
🎼 Google play http://bit.ly/3bt28Kv
🎼 Itunes https://apple.co/38adpxk

Daddy Rhys: Firm Hand in German

With the translation of Firm Hand, I did not go through a publisher but hired a translator myself. Chris McHart, who is also an MM romance author, is a native German speaker and translator, and she translated it for me into German. Since I’ve lived in Germany a couple of years, my German is pretty decent, so I was able to read this one in German. Gah, I loved it. She really did an awesome job translating it.

Funny fact: in Germany, books must have a unique title, one that’s not been used before, so Chris and I opted for Daddy Rhys. If Gentle Hand will be translated (that depends on how well this one will do), it will be called Daddy Brendan. Anyway, here’s the blurb for Daddy Rhys:

Wie kann es sein, dass er den Sohn seines besten Freundes Sir nennen will? Oder, noch schlimmer … Daddy? 

Cornell ist am Ende, nachdem er seinen besten Freund Jonas verloren hat und selbst verletzt wurde. Er ist zu alt, zu unvollkommen, um jemals wieder einen Dom zu finden.

Bis er bei Rhys einzieht, um dort zu genesen.

Rhys beginnt, ihm Befehle zu geben, und Cornell möchte nichts lieber, als ihm zu gehorchen.
Er kümmert sich um Cornell, wie es noch nie jemand getan hat, und rührt ihn damit fast zu Tränen.
Und als Rhys ihn fliegen lässt, steigt Cornell höher als je zuvor.

Kurzum, Rhys ist alles, wovon Cornell je geträumt hat, und er sehnt sich danach, ihn Sir zu nennen.
Aber es gibt ein Problem. Rhys ist zwanzig Jahre jünger als er … und er ist Jonas’ Sohn. Wie kann man den Sohn seines besten Freundes Sir … oder Daddy … nennen wollen?

Daddy Rhys ist eine in sich abgeschlossene Gay Romance mit Slow Burn, Daddy Kink, Age Gap, einem sehr fürsorglichen Daddy und einem Jungen, der genau das braucht, Schmerz & Trost, mildem D/s und ganz vielen Gefühlen.

Daddy Rhys is available on Amazon and in KU!

I’d appreciate all the sharing of these books if you’re from countries where these languages are spoken! Reaching non-English speakers is much harder… And if you’ve read them, please leave a review! Those are hard to come by as well ❤️

1 Comment

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *